Інформація призначена тільки для фахівців сфери охорони здоров'я, осіб,
які мають вищу або середню спеціальну медичну освіту.

Підтвердіть, що Ви є фахівцем у сфері охорони здоров'я.

"News of medicine and pharmacy" 10(326) 2010

Back to issue

Возможно, настала пора внести коррективы в текст гимна Украины?

Время неуклонно идет вперед. Меняются города, села, нравы людей. С ними меняются и некоторые устойчивые постулаты в нашей жизни. И это следует воспринять как должное. Еще Гераклит сказал: «Все течет, все меняется». Так, шагая в ногу со временем, в эпоху перемен в политической и социальной жизни Украины приходится вносить коррективы в, казалось бы, незыблемые укоренившиеся постулаты нашей жизни. Так, возможно, настала пора пересмотреть и текст главной песни страны – гимна Украины? Тем более что об этом стали говорить в СМИ все чаще и чаще. Как простому гражданину Украины, мне порой становится за державу обидно. Каждое утро страна поднимается и каждую полночь ложится спать под звуки национального гимна, слова которого все чаще стали «резать слух» многих граждан. Спору нет, действующий гимн был актуален и значим в эпоху борьбы за независимость.

Хотелось бы сделать небольшой экскурс в историю создания гимна Украины. Создание украинского гимна берет начало с осени 1862 года. Украинский этнограф, фольклорист, поэт Павел Платонович Чубинский (укр. Павло Чубинський) создает стихотворение «Ще не вмерла Україна», которому в будущем суждено было стать национальным, а затем и государственным гимном украинского народа.

В первоначальной (правильной) версии слова звучали как «Ще не вмерли України», а не «Ще не вмерла Україна», то есть «Еще не умерли Украины ни слава, ни воля», а не «Еще не умерла Украина, ни слава, ни воля».

Л. Белецкий, который знал Чубинского с юношеских лет, рассказал об истории создания песни в своих воспоминаниях, опубликованных в журнале «Украинская жизнь» в 1914 году: «В печати мне встречалось указание, что песня «Ще не вмерла Україна» — народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах. На одной из вечеринок Киевской громады с сербами в том доме, где квартировал и Павел Платонович, пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова: «Серце біє и крев ліє за свою слободу» (Сердце бьется и кровь льется за свою свободу). Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней «Ще не вмерла Україна» на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом».

Распространение этого стиха среди украинофильских кружков, только что объединенных в общество «Громада», произошло мгновенно. Однако уже 20 октября того же года шеф жандармов князь Долгоруков дает распоряжение выслать Чубинского «за вредное влияние на умы простолюдинов» на проживание в Архангельскую губернию под присмотр полиции.

На начальную строку стиха значительно повлиял «Марш Домбровского» — польский гимн (его первая строчка: польск. «Jeszcze Polska nie zginęła»). В то время он был популярен среди народов, которые боролись за независимость. На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, славяне», ставшую впоследствии гимном Югославии.

Первая публикация стиха П. Чубинского состоялась во львовском журнале «Мета» («Цель»), 1863, № 4. Став популярным в Западной Украине, патриотический стих не прошел мимо внимания и религиозных деятелей того времени. Один из них, отец Михаил Вербицкий (укр. Михайло Вербицький), известный композитор своего времени, вдохновленный стихом Павла Чубинского, пишет музыку для него. Впервые напечатанный в 1863, а с нотами — в 1865, стих начал использоваться как Государственный гимн в 1917 году.

В 1917–1920 «Ще не вмерла Україна» как единый Государственный гимн законодательно не был утвержден, использовались и другие гимны.

15 января 1992 музыкальная редакция Государственного гимна была утверждена Верховной Радой Украины, что нашло свое отражение в Конституции Украины. Однако только 6 марта 2003 года Верховная Рада Украины приняла Закон «О Государственном гимне Украины», предложенный президентом Леонидом Кучмой. Законопроектом предлагалось утвердить как Государственный гимн Национальный гимн на музыку Михаила Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна». В то же время первая строфа гимна, согласно предложению президента, будет звучать «Ще не вмерла України і слава, і воля». Стоит отметить, что первоначально в тексте гимна были слова «згинуть наші вороженьки», однако при принятии Конституции буква «о» была заменена буквой «i», и теперь предложение звучит как «згинуть наші воріженьки». Украинская грамматика допускает оба написания слова «вороженьки», но в открытом слоге все же точнее был первоначальный текст.

Этот закон поддержало 334 народных депутата против 46 из 433 зарегистрировавшихся для голосования. Не участвовали в голосовании фракции Соцпартии и Компартии. С принятием этого закона Статья 20 Конституции Украины приобрела завершенный вид. Национальный гимн на музыку М. Вербицкого получил слова, отныне утвержденные законом.

В Верховной Раде и СМИ не раз происходило обсуждение гимна. «Вопрос гимна, как основополагающий, мучил руководство Украины с самого начала независимости» (цит. О. Мусафирову, 2010). Помнится мне и 2000 год, когда был объявлен открытый конкурс на лучший текст гимна Украины. «Рада так и не смогла выбрать лучший текст, получив тысячи писем с предложениями, и вернулась к истокам. Вплоть до марта 2003 г. Государственный гимн Украины исполнялся вообще без слов» (цит. О. Мусафирову, 2010). В 2003 г. (6 марта) Верховной Радой в качестве гимна Украины утверждены только слова первого куплета и припева.

Многих наших сограждан уже «достала» первая строчка текста гимна, в том числе и народного депутата, министра Нестора Шуфрича, который, выступив в политбеседе по центральному телевидению страны в первых числах июня 2010 г., предложил поменять первую строку гимна «Ще не вмерла...» на более оптимистичную (чтобы людям стало легче жить).

Эта идея народного депутата была сразу подхвачена журналистами центральной прессы, и в газете «Комсомольская правда» № 122/23 (3525/24920) (4–10 июня 2010 г.) была опубликована статья журналистки О. Мусафировой (с. 4), в которой содержатся интересные сведения об истории становления гимна Украины.

С учетом реалий нашего времени, возможно, и пришла пора внести некоторые коррективы в текст главной песни страны, подчеркнув ее величие и значимость, в преддверии великого европейского форума спорта – Евро-2012.

Предлагаем вашему вниманию обновленный вариант текста гимна нашей страны, а также его сокращенный вариант.

Возможно, предлагаемая усовершенствованная редакция текста гимна Украины позволит согражданам несколько по-другому воспринять значимость главной песни Украины и поднимет на более высокий уровень и утвердит международный авторитет нашей страны.

Врач-хирург высшей категории ДОКТМО, д.м.н., профессор Л.И. Василенко 

 

Гімн України (діюча редакція)

Слова Павла Чубинського
Музика М. Вербицького

Ще не вмерла України ні слава, ні воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів: Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Станем, браття, всі за волю від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє.

Приспів

А завзяття, праця щира, свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відоб''ється, згомонить степами.
України слава стане поміж ворогами.

Приспів

 

Сокращенный вариант

Слався, рідна Україно, твоя сила й воля,
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Будем славить Україну працею і вірою
І покажем свою гідність братньою довірою.

Станем, браття, всі за волю від Карпат до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
За завзяття, волю нашу і за працю щиру
Щільно станем ми у коло – хай зміцніє віра.

Приспів: Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

  

Нова редакція гімну України

Слався, рідна Україно, твоя сила й воля,
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Будем славить Україну працею і вірою
І покажем свою гідність братньою довірою.

Приспів: Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Станем, браття, всі за волю від Карпат до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Що у нашій Україні добра є надія.

Приспів.

Будем славить Україну мирними ділами,
Нехай жито колоситься добрими ланами.
За завзяття, волю нашу і за працю щиру
Щільно станем ми у коло – хай зміцніє віра.

Приспів.

Заспіваймо гучно пісню, щоб гаї шуміли,
Про квітучу Україну, щоб батьки раділи,
Про здобуту волю, щастя та нашу свободу,
Про велику перемогу нашого народу.

Приспів.


Similar articles


Back to issue