Інформація призначена тільки для фахівців сфери охорони здоров'я, осіб,
які мають вищу або середню спеціальну медичну освіту.

Підтвердіть, що Ви є фахівцем у сфері охорони здоров'я.

"News of medicine and pharmacy" 20 (392) 2011

Back to issue

Не то слово (опыт перевода с языка мертвого на живой)

Институт

Существует множество однокоренных: «статээрэ» — «ставить», «устанавливать» (на том же глаголе настоялась обрусевшая «статуя», «статут» — «установление», «положение»). «Конститээрэ» — «постановлять», а «конституцио» («конституция») — «постановление», «закон». От общего корня пошло и такое понятие, как «проституэрэ» — «выставлять» (имеется в виду на продажу), «проституцио» («проституция») — «выставление на продажу». А «инститээрэ» — «устанавливать». «Институтус» — «установление», «учреждение», «обычай». Точный украинский перевод слова по частям — «установа». Понятно, что название научных и образовательных учреждений устоялось и, наверное, глупо было бы его менять. Другое дело — категории абстрактные, отвлеченные понятия. К чему говорить, например, «институт брака» вместо простого и понятного установления, учреждения, обычая жениться и выходить замуж? Ах, этот вечный лозунг «сделайте мне красиво»! До чего же он живуч в разных институтах и за их стенами!

Интенсивный

 Буквально: «напряженный», «усиленный». От «интэндэрэ» — «натягивать», «напрягать». «Тэндэрэ» — «тянуть», отсюда же и «тент». Или академическое понятие «интенция» — «намерение», «напряжение» ума. У нас же к этому слову синоним скорее не «усиленный», а какой-то «лихорадочный» что ли. Нервный и быстрый одновременно. И это очень удобно — вместо «усиленная подготовка» говорить «подготовка интенсивная». Здесь, как у Жванецкого, важным становится процесс — бурная деятельность по поводу, и уже никого не интересует результат.

Инфляция

 «Фларэ» — «дуть», «инфларэ» — «надувать», «раздувать», «задувать». Само же это слово — медицинский термин и соответствует «вздутию живота», когда «живот пучит». Состояние неприятное и болезненное. Вполне бы можно сказать «набухание денежной массы», рост ее количества. Скорее всего, нежная привязанность к этому экономическому термину объясняется переносным значением русского глагола «надувать»…

Информировать

 «Форма» — «образ», «внешний вид.» Она образовала и «формались» («формальный») — «внешний», «для вида» сделанный. «Про форма» — «для вида». «Рэформа» — «преобразование». «Информарэ» — «образовывать», «истолковывать», «учить». Буквально: придавать внешний вид. Обучение невозможно без сообщения нового. «Информацио» — «образование» новостей, «сообщение». То есть то, что, собственно, и должно людей сообщать. Объединять. Делать нечто для них общим. Простым и для всех очевидным. Мы легко понимаем родной язык как раз в силу его «образ»-ности. Наглядности. Тогда как безразличная и отстраненная «информация» уже никакого образа («формы») у нас не вызывает. От нее за версту веет холодом и надменностью официальных сообщений.

Кандидат

 В Древнем Риме гражданин, домогавшийся должности, должен был соответствующим образом одеваться. В белую тогу. То есть быть чистым, ярким и ослепительным. Ведь «кандэрэ» по-латински «сиять». Отсюда и оптический термин «кандэла» — «свечка». «Канделябр» — «подсвечник». Иными словами, кандидат — это человек, щеголяющий в чистой белоснежной тоге. Как теперь понимаем, до первой встречи с другими претендентами на выборную должность. После чего пятна компромата ни одна химчистка не отмоет.

Коллапс

 «Лаби» по-латински «скользить», «падать». Существительное от него напоминает нам о XIX веке — это «ляпсус». «Падение», «ошибка», «проступок». Что и случается с человеком, неосмотрительно наступившим на банановую кожуру. Так Юрий Никулин в знаменитом фильме Гайдая: «Шел, поскользнулся, упал…» Вот он — «ляпсус». «Колляби» — «соскальзывать», «рушиться», «приходить в упадок». Соответственно, «колляпсус» («коллапс») — «разрушение», «крушение», а точнее «упадок». Образно состояние можно представить в виде колеса, которое катится все медленнее и медленнее, а затем шлепается набок.

Петр Махлин


Similar articles

Памяти основоположника пенитенциарной медицины Ф.П. Гааза (155 лет со дня смерти)
Authors: Кужко М.М., Коровкин В.С. - ГУ «Национальный институт фтизиатрии и пульмонологии имени Ф.Г. Яновского НАМН Украины», г. Киев, Украина
"News of medicine and pharmacy" 7 (580) 2016
Date: 2016.07.26
Sections: Нistory of medicine

Back to issue